
新的简繁转换工具和方法已经有了,只是最近一星期没腾出时间编辑帖子,尽量这周末编辑完。
使用 xT 内置工具的方法不再推荐,有需要的先等等。

新方法
xTranslator 自带的简繁转换规则,存在许多错误。
在使用 9dm 夜猫无心 制作的转换字库时,发现有一些没有得到转换。
于是自己动手进行了合并修改。
- ‼️ 此规则专为繁转简而制作,不能用于简转繁,因为存在一个简体对应多个繁体的情况。
- 根据 9dm 夜猫无心 制作的字库和 xTranslator v1.6.0 自带规则进行合并,主要是把无心版中缺少的部分重新添加进去。
【无心】出品,xTranslator繁简转换功能补完。
- 原版:2552 条,无心版:3145 条,六一合并版:3372 条。
不过,我感觉新增补的字,绝大多数都用不到。
- 我还上传了按拼音排序的
.xlsx
文件,方便有人想继续扩充字库或者检查错误。
修改内容
六一合并版修改内容
- 无心版缺少:后-後,着-著,干-乾,等原版中包含的转换规则。因此对缺少的部分进行增补检查,其余相同的部分未进行检查。
- 坂、阪两字在简繁中均存在。简体中“岅”同“坂”,台湾正体字中“岅”是“阪”的异体字,因此改为:阪-岅。
- 原版中繁体“飆”出现了两次,第二个应为“飈”。
- 原版中“强-犟”错误,两者都是简体。
- 无心版中“扬-颺”,考虑到“颺”可能会用在比较考究的写作中,因此改为:飏-颺。
- 原版中存在繁体一对多简体的规则,因此删除简体中不常用的字,只保留一组常用字转换,同时删除了重复的繁体。
- 原版中有许多错误转换的地方,在增补合并过程中可能将部分错误也添加了进去,请多包涵,随时反馈。
特别注意
简体“着”与繁体“著”情况比较复杂。本版本保留了 着-著 的转换。
繁体“著”的以下几种意思,对应的是简体“著”。
1. 作名词,表示文章、作品,如:著作、名著、巨著;
2. 作动词,表示撰写、撰述,如:著書;
3. 作动词,表示显出、显露,如:著名;
4. 作形容词,表示明显,如:顯著。
其他情况下,比如作助词,对应的则是“着”。这就比较麻烦了,我也不知道到底该不该转了。
转的话,就得把上面提到的这些词全找出来,然后批量替换,估计得有几十个吧。
不转的话,很多词比如:說著、著急、著陸、著落等等,就还是繁体。
因此,如果你不介意“着”全都是“著”,可以自行删除规则里的这两个字。
或者,等我把所有对应简体“著”的词找出来,添加到批量替换规则,然后在繁简转换之后再进行一次批量替换。
效果图
使用方法
下载 xTranslator 繁转简规则
压缩包,将 Charset_SCTC.txt
放入 xTranslator 程序根目录下的 Misc
文件夹中,覆盖即可。
如果你还要使用原版的简转繁功能,请先备份一下原文件。
下载地址
包含转换规则文件,原规则换行拆分文件.zip
中为按拼音排序的文件。
蓝奏密码:此内容 赞 并刷新后可见