
n网分流:https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/134478
简介:
自《上古卷轴5:天际》发售以来已有十多个春秋,由于早期官方没有汉化以及后期没有简中翻译的原因,民间出现了多个汉化版本,如ANK、汤镬(重光)、大学、蒹葭等,每个汉化都有自己的遣词造句。对于模组翻译者来说,选择哪个翻译的名词作为基础,直接影响了翻译的受众以及使用范围,目前的简中模组社区中主要以ANK汉化、汤镬(重光)汉化这两个汉化为基础。
ANK汉化诞生自3dm社区的“中箭组”,相对来说是目前简中社区的模组汉化使用最多的汉化,即以ank为底翻译的mod最多,ank汉化最后一次更新于19年11月21日,停更后主要由两个人分别接手了ank的维护:9dm的雷比亚以及b站的Tartemagne。雷比亚接手的汉化据我观察是目前相当多整合包使用的汉化,传播范围非常广,然而存在一个问题,雷比亚使用的ank词条基于某个较旧版本的ank汉化,较多词条与新版ank汉化不一致,这是因为雷比亚考虑到与当时9dm的许多旧汉化的名词匹配问题,甚至在当时蒹葭汉化也在大量被使用,然而如今,几乎绝大多数ank名词的模组翻译都以新版ank汉化为基础(个人猜测许多模组翻译者并没有从本体汉化中提取词典的习惯而是直接使用安装他人提取的词典,而目前ank汉化传播最多的词典恰恰是中箭组在19年底更新的最后一版ank汉化中提取而来),雷比亚版ank反而开始与相当多的模组汉化名词不匹配出现了混乱。Tartemagne维护的ank汉化是个人非常推荐的版本,矫正了许多原ank汉化中与前作翻译的不一致也修改了不少的错误,但是其传播有限以该版本为底的模组翻译实在有限,但是对目前的ank模组的名词上翻译基本兼容。
重光(汤镬)汉化是以ank汉化的名词为底完成的汉化,个人认为在翻译水准上是要高于ank汉化不少水平的,矫正了ank汉化没有矫正的书籍,对老滚lore更加考究并将许多ank汉化中与玩家群体常用译名不同的部分做了调整并且同大学汉化一样,能够在字幕中显示龙语(这点ank是做不到的),在十周年dlc合集的creation club模组翻译我也认为是目前最好的汉化,目前也是玩家社区中第二流行的汉化,相当多翻译以该汉化为底、由于本身的名词也是以ank为底进行的修改,所以汉化名词的兼容性也不错。然而该版汉化在部分名词的敲定上与一些玩家群体产生了争论,举例一些争议较大的修改:灰胡子→灰髯士、“风暴斗篷”乌弗瑞克→风氅氏的乌弗瑞克、圣地镇→赫迩镇。这导致相当多玩家错过了这款优秀的汉化。
本贴诞生之初是贴主在汉化时发现的以上问题并产生了反复的纠结与内耗,故对重光汉化进行了个人修改将其名词替换修改为了ank名词,为了保证其名词兼容性甚至保留了相当部分广播较广的ank的错译如“亚龙人”、“虎人”等。因此本贴的用意是希望大家能在有一个好的汉化体验的基础上,最大程度减少模组翻译不一致带来的错乱感,而并非是去纠正、修改某汉化的错误,希望大家能够喜欢。
24.3.15:目前已经支持Dynamic String Distributor
重光汉化基础上修改的内容:
本汉化版本将重光名词更换为了ank名词,并且在这个过程中我注意到ank汉化中存在的大量将称号错译为姓氏的错误,这些错误在重光汉化中得以修正,由于对名词的影响并不大(比如ank翻译中是【某裔君·抽象者】,在重光汉化中修改成了【“抽象者”某裔君】)因此称号部分的修改我依旧保留了重光汉化的修订。还有一个是对一些书籍中出现的前作人物保留了重光采用的译名,这些译名通常使用范围更多如:“佩林纳尔”、“阿玛莱西娅”等,以及将“艾瑟瑞斯”改成了“光界”等更为通用的译法,但总的来说,专属于老滚5的名词基本上是以ANK为准的。
其他:
字体可以自行更换为大学、重光汉化兼容的字体,如:【字体+个人修改版汉化】三款龙语显示字体,可正常显示大学/汤镬汉化对话中的龙语
由于反馈有点过于分散,我建立了一个在线表格,用于记录大家的反馈,感谢各位的支持:
致谢:
感谢ShaquilleWang (JademanFitzro1 )创作了高质量的重光汉化
本次修改获得了他的许可
感谢 @[deleted] 帮我弄了新版dsd
欢迎喜欢老滚汉化以及模组的同道们来一起交流讨论,Q群:861430472
链接:
链接: https://pan.baidu.com/s/1K33SM1KmBr8_8HfD-eLZPQ?pwd=tfws 提取码: tfws
包含汉化,词典以及名词转换规则
杜松子—>刺柏浆果
阿尔瓦克—>阿瓦克
女织氏的莉莉丝—>莉莉丝·女织(这个修改时出了点问题,我不清楚是否替换齐全,我还会检查,但是下个版本肯定替换完了)
麦登·鲁姆别墅—>女织氏别墅别墅
兰米尔的奇珍异宝—>比尔娜的奇珍异宝店
边塞领领—>边塞领(之前有些地方没弄好,改回来了)
客栈—>旅店
战乱年代—>好战年代
裂影/影裂—>影裂
添加了对新版dsd的支持
添加了最新本体更新的支持
添加了Dynamic String Distributor的支持,可以减少lux、jk内饰等补丁的重复汉化
修改了一些未替换干净的名词和少量用语,如下:
“风暴斗篷”乌弗瑞克—>乌弗瑞克·风暴斗篷
尊主—>领主
玻璃岩—>玻璃
斯文—>斯万
主公—>领主
简娜萨—>简拉萨
约利克—>乔利克
约雷福—>乔雷福
约尔根—>乔尔根
战旗母马—>母马旗帜
黑檀岩—>黑檀
把之前忘记的skyrim词典加了进去
修复了魔族字体口口口的问题